Редактирование англоязычной версии сайта

Елена Бабкина

Сфера деятельности компании: приключенческий туризм. Компания организует фототуры в дикую тайгу, национальные парки "Земля леопарда" и "Зов тигра" в Приморском крае. Дальневосточные леопарды, уссурийские тигры, снежные барсы.

Кредо компании: ответственный туризм. Является участником программы по изучению, сохранению и восстановлению популяции дальневосточных леопардов, 10% от прибыли отчисляет в фонд сбережения тигров и леопардов.

Сайт заточен под мобильную версию.

Авторские права. В качестве обложки данной работы используется фотография леопарда, принадлежащая Matthew Roper, UK, сделанная им во время наблюдения за животными. Мной получено специальное разрешение автора на использование.

Решение

1. Коммуникативное задание сайта
В 90% случаев предприниматели считают, что разные языковые версии могут представлять собой обычный перевод исходного контента на другие языки. Это заблуждение дорого обходится: около 70% компаний испытывают трудности в продвижении продукта на зарубежных рынках из-за культурных и языковых различий. Текст для иноязычной версии должен не переводиться в прямом смысле, а модернизироваться под бизнес-задачи, учитывать экстралингвистические факторы и даже дизайн сайта. Я не стала переводить или редактировать тексты буквально, а синтезировала их в другой лингвокультуре.

2. Цели текста
Текст в каждом блоке и на каждой странице должен одновременно отвечать целям привлечения клиентов, создавать эмоциональный восторг, а также решать рекламные и информационные задачи.

3. Особенности ЦА
Путешественники физически выносливые, здоровые, обладают стойкими эмоционально-волевыми качествами, умеют терпеть и в краткосрочной перспективе хорошо переносят трудности. Независимо от пола и возраста, всех целевых искателей приключений объединяет любовь к экстремальному отдыху, дикой природе и желание внести вклад в ее сохранение.

4. Слоган
Тур условно разделен на две части: сначала относительный комфорт в зоне человеческой цивилизации (виза, самолет, отель, автомобиль), но по прибытии к месту наблюдения начинается территория дикой природы, это уже не уровень сложности приключения, это уровень выживания человека как биологического вида. Хотелось предложить заказчику слоган: «Турист, найди свое место в пищевой цепочке!» (да, без юмора веб-контент не напишешь). Правильный же рыночный слоган звучит так: Russian Wild Taiga Calling. Никаких сложных ассоциаций, никакого додумывания, прямой призыв, прямое указание на Россию и мир тайги.

5. Трансформация и реструктуризация перевода
Воссоздавая контент, я не только исправляла грамматические или стилистические ошибки, но в полной мере провела ту же работу, что и при создании текстового контента с нуля, этапы которой перечислены выше.

Результат

Прагматичный контент сопрягается с рекламным дискурсом, а он, в свою очередь, – с экологически ответственным туризмом и сбережением самых редких и самых больших хищников семейства кошачьих (в дикой природе осталось лишь 113 особей амурского леопарда и 600 амурских тигров).

Информационные конструкты написаны так, что при выборе между туром в тайгу и туром, например, в Арктику или Big Five в Африку, турист принял бы решение в пользу Приморья.

Выделены преимущества:
- High success rate
- Photo hides
- Professional rangers
- Small groups

Разработан слоган.

При кросс-чтении посетитель сразу видит возможность реализации своей мечты и получения аутентичного опыта соседства с настоящими хищниками высшего порядка.

Посмотреть результат работы в действии: http://bohaitour.com/

Оценили проект:

2